КНИГИ О ЛЮБВИ - Клан MacSexy - четыре года спустя :-)
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

КНИГИ О ЛЮБВИ - Клан MacSexy - четыре года спустя :-)

Бывший клуб РОМАНТИКОВ, которые любят Любовные Романы и не только... Романтики объединяемся!
 
ФорумПорталГалереяПоследние изображенияПоискРегистрацияВход

 

 Ляпы в любовных романах

Перейти вниз 
АвторСообщение
Милашка
Страж порядка
Милашка


Сообщения : 2986
Очки : 4093
Репутация : 116
Дата регистрации : 2009-12-26
Возраст : 35
Откуда : Салават
Настроение Суперское!

Ляпы в любовных романах Empty
СообщениеТема: Ляпы в любовных романах   Ляпы в любовных романах I_icon_minitimeЧт Дек 31 2009, 05:54

Айрин
А вы замечаете ляпы писателей в любовных романах? Какие? Расскажите. Решила вот создать такую тему. Меня на эту мысль натолкнул очередной любовный роман, который я читаю.

Айрин
Я сейчас читаю Джоанну Линдсей "Как подскажет сердце". У меня очень поразило, то, что автор написала, что служанка делала своей хозяйке педикюр. И это в 10 веке. Ну может он, конечно, и был тогда, но так уж точно не назывался, да и делать его мог тогда только цирюльник. В общем меня это насторожило.

Die Herzogin
ахах)))) канеш)) а еще мелирование и колорирование)))

Айрин
Даже у Джудит Макнот, как ни прискорбно, есть ляпы. Я думаю, что все вы о них знаете.
Я насчитала три:
1. Это день рождение Ноэля. В "Уитни, любимой" он родился в зимой, а в "Что я без тебя?..." день рождение ему празновали летом.
2. Глаза у Никки были то карие, то серые. В разных книгах по разному.
3. Тоже и с волосами Уитни.

Erienne
Ляпы встречаются часто, но я уверена, что больше чем в половине случаев они на совести переводчиков.

Вот, например, в "Сердце обмануть нельзя" Ш. Басби второстепенный герой Бретт описан блондином. А в "Пурпурной лилии" (в этой книге он уже главный герой) написано, что Бретт - брюнет!
А недавно на другом форуме я узнала, что в оригинале романа "Сердце обмануть нельзя" вообще ничего не говорится о цвете волос Бретта. Это всё выдумка наших переводчиков.
Но, как назло, Бретт мне представляется блондином, хотя я теперь точно знаю, что он брюнет, но никак не могу его мысленно перекрасить.

Милашка
Помню мне тоже подобное встречалось! Вот один из перлов! Я упала от этого! В книге "Грешное прикосновение" Конни Мэйсон говорится, что главный герой-рыцарь, только вот один нюанс: действие происходит в 18 веке, что-то я не помню чтобы они в это время еще существовали! По-моему они вымерли как максимум в 16 веке! Но это еще цветочки! Главный герой еще и мечом пользовался (если мне не ищменяет память, тогда уже про порох и в Европе знали), но и это не все и одновременно с этим кажется пистолетом пользовался!

Айрин
Да, автор явно увлеклась.

Debora
Или переводчики. Может, они шпагу как меч перевели? А рыцарь--ну, шевалье там какой-нибудь....За ними не заржавеет!

Милашка
Насчет шевалье вряд ли! Это кажется, что-то французское, а в романе действие кажется в Англии происходит!

Debora
Я изучала тему "рыцарские турниры и их правила", и обнаружила ляпы в романе "Королевство грез", причем не один. Вот цитата из романа:

Цитата :
"Правила сперва выглядели совершенно обычными: рыцарь, первым набравший три очка, выигрывает поединок; одно очко дается рыцарю каждый раз, когда он поразит соперника с достаточной силой, чтобы сломать его копье. По подсчетам Дженни, рыцарю для получения трех очков понадобится как минимум пять схваток, учитывая, что он должен держать копье на подобающем уровне, нацелиться в мишень, сидящую на галопирующем коне, и ударить противника с такой точностью, чтоб угодить в копье, тем более что оружие атакующего будет скользить по нарочно отполированным с этой целью, гладким доспехам. Три очка и победа в поединке присуждаются рыцарю сразу, ежели он по-настоящему выбьет противника из седла.


Смешно, что рыцари стараются попасть в копья друг друга....Это каким искусством надо было обладать, чтобы попасть в узкую деревяшку!Вероятно, этот ляп или Макнот , или переводчика, вызван известным выражением "преломить копья на турнире". На самом деле рыцари старались попасть в верхнюю часть туловища (бить ниже пояса запрещалось) или в голову. Чем выше наносился удар, тем больше он ценился. Копья ломались оттого, что были сделаны из довольно мягких пород дерева, если это был не боевой поединок, и ломались от сильного удара.

Цитата вторая:
Цитата :
— Я вам расскажу, что происходит! Там, на поле, погибает, мой брат! Он поклялся, что не поднимет руки на ваших родичей, и как только они догадались об этом во время турнира, члены вашего благородного семейства принялись его убивать! — говорил он сквозь зубы, тряся ее. — На турнире они изрезали его на куски! А теперь он сражается в поединках… Вы слышите, как веселится толпа? Это смеются над ним. Он так страшно изранен. что, по-моему, даже не понял, когда его сбили с коня. Он думал, что сможет перехитрить их на поединках, но не смог, а его вызвали еще четырнадцать шотландцев…

Дженни смотрела на него, не сводя глаз, сердце начало бешено биться, но ноги точно приросли к полу, словно она пыталась бежать в ночном кошмаре.

— Дженнифер! — хрипло вымолвил Стефан. — Ройс позволяет им убивать себя. — Пальцы его больно впивались ей в плечи, но голос прерывался от муки. — Там, на арене, он погибает за вас. Он убил вашего брата и теперь расплачивается… — Стефан смолк, когда Дженни вырвалась из его хватки и побежала…

Гаррик Кармайкл плюнул на землю рядом с Ройсом, победителем удаляясь с поля, но Ройс был глух к таким мелочным оскорблениям. Он, пошатываясь, стоял на коленях, смутно осознавая, что гул толпы постепенно и неизвестно по какой причине усиливается до непристойной громкости. Покачнувшись, он дотянулся и сбросил шлем, попытался переложить его в левую руку, но рука беспомощно висела вдоль туловища, и шлем упал на землю. К нему бежал Гэвин… нет, не Гэвин… кто-то в синем плаще, и он прищурился, пытаясь разглядеть и гадая, не очередной ли это противник.

Сквозь застилающую глаза и туманящую сознание пелену крови, пота и боли Ройсу на миг показалось, будто он видит фигуру женщины… бегущей к нему, с развевающимися непокрытыми волосами, которые отсвечивают на солнце красноватым и золотым. Дженнифер! Не веря, он щурился, всматривался, а оглушительный вопль толпы все нарастал и нарастал.

Ройс простонал безмолвно, пробуя встать на ноги, опираясь уцелевшею правой рукой. Дженнифер возвращалась… возвращалась теперь, чтобы присутствовать при его поражении. Или смерти. Только он все равно не желал, чтобы она видела, как он умирает, лежа ничком на земле, и, собрав последние крохи сил, Ройс умудрился подняться. Взмахнул рукой, протер тыльной стороной ладони глаза и понял, что ему не почудилось. Дженнифер направлялась к нему, а вокруг воцарилась жуткая тишина.

Дженни подавила крик, когда, подбежав ближе, заметила его безвольно висящую руку. Она остановилась перед ним и, повинуясь раздавшемуся из-за боковой линии неистовому реву отца, дернула головой, обратив взгляд на копье, лежащее под ногами Ройса.



Очень трогательно, согласна....Но на турнирах очень строго следили за правилами, существовали особые выбранные рыцари (или даже дамы) которые могли остановить поединок в любой момент, если происсходило нечто нарушавшее устав или несправедливое. А тут ГГ-я убивают, он уже еле жив, и все довольны, и никто не вмешивается!

Айрин
Да, я тоже помню эти урывки и была очень удивлена. Хотя я не всегда замечаю ляпы. Все зависит от того какое у меня настроение.
А я вот дочитала "Как подскажет сердце", конечно, особо не придиралась к роману, хотя могу, если захочу.
Так вот, я обратила внимания на юлюда, которые они там употреляли. Да и это не первый роман, где я обращаю внимание на кухню того времени. Так вот в этом романе Линдсей пишет о том, что на столе был запеченый страус и морские ежики. В чем я сильно сомневаю, особенно в страусе, как ни как события во Франции происходят. Да, лебедей ели, но вот страусы - это уже перебор. Лично я о таком слышу впервые. Но не одна Линдсей таким грешит. В романах очень много ошибок на счет еды, одежды и причесок.

Мандаринка
Айрин пишет:
Цитата :
В романах очень много ошибок на счет еды, одежды и причесок
согласна с тобой! очень часто читаешь и глаз запинаются об эти мелочи!! Я вот совсем недавно увлеклась историей моды, и поняла, что практически во всех любовных романах очень много недочетов по поводу одежды и причесок героев!! Очень много деталей и ньюансов разных эпох авторы вычеркивают! У Макнот вот например все героини как одна, с современными прическами ходили...не такие прически были популярны в то время в обществе! Её героини идиализированны...
Один раз помню читала роман, помоему назывался "Бумажные розы"...автора не вспомню, потому что роман не понравился...так вот, там описывались времена Франции, когда все носили парики, запудривали лицо до бела...эпоха барокко!! и другого в обществе не принимали (сами понимаете, что такое мода в обществе)...ну дак вот, а главные герои были единственные кто не носил париков и не пудрился в свете (????) да чушь!! не приняли бы их в этом самом свете!! Так что иногда даже такие маААленькие ляпы портят впечатление!

Debora
Читаю "Ангел" Д. Линдсей.
Вот с чего начинается глава, где впервые появляется главная героиня:
"Поравнявшись с камином, Кассандра Стюарт изящным движением положила в огонь полено".Отправила фразочку сестре, она у меня редактор. Вот что пишет мне сестра:
"Зачем же Кассандра с камином равнялась? Они разве бежали наперегонки? :))) Или она откуда-то издалека, много-много миль брела , бедная, с поленом, чтобы наконец положить его в камин... Несла его от самой поленницы, которая по традиции древнего рода Стюартов была сложена в соседнем графстве... (Карло, ты посмотри, какое полено...)"
Я уржалась!
Изящное движение мне тоже понравилось! Такая красавица, как Касси, даже полено ПРОСТО положить не может, она и это изящно делает!
Интересно, это ляпы переводчика?

Erienne
Ох, в "Ангеле" немало таких пёрлов. Там даже женскую фамилию просклоняли, как мужскую. И Джослин из герцогини превратилась в графиню.
Мне кажется, это всё-таки переводчик постарался.

Джесика Флетчер
Название книги не помню...но там была такая постельная сцена - точнее, я от нее прочитала всего две строчки и этого хватило....
"...она была прекрасна, и дарила ему самое не забываемое ощущение....<тут я пропущу и строчка которая меня поразила> его... был словно из титана...и своим..."мхх"...он высекал искры!"
Я так понимаю незабываемая ночь была.

Айрин
Это называется: зажгли не по-детски.

Debora
По-моему, очень мило! Во-всяком случае, выделяется среди множества однообразных постельных сцен. И запоминается.

НаталИя =)))
Джесика Флетчер пишет:
Цитата :
"...она была прекрасна, и дарила ему самое не забываемое ощущение....<тут я пропущу и строчка которая меня поразила> его... был словно из титана...и своим..."мхх"...он высекал искры!"


Мандаринка
Джесика Флетчер пишет:
Цитата :
"...она была прекрасна, и дарила ему самое не забываемое ощущение....<тут я пропущу и строчка которая меня поразила> его... был словно из титана...и своим..."мхх"...он высекал искры!"
Я так понимаю незабываемая ночь была.

- я тоже так понимаю!!!
Жееесть...из титана!!! Ржунимагу!!! [

Erienne
Да, титан - это что-то новенькое! Чаще авторы или переводчики используют нефрит)))

НаталИя =)))
Erienne я не разу про нефрит не встречала =))

Erienne
НаталИя =))), да мне тоже встречается редко, но, судя по отзывам на других форумах, нефрит весьма популярен))) Но лидерами, конечно, остаются мечи, копья и жезлы. Ещё бывают древки и поршни.

Но это всё цветочки, вот если почитать переводы Сорвачёва, там и не такое можно увидеть!

Erienne
Сегодня нашла ляп в "Герое моего романа" Э. Бойл.

-Ты должен был опуститься перед ней на колени и со всей искренностью, пустив в ход все свои чары, попросить леди сказать «да». И чтобы она не отказала тебе, увезти ее в Гретна-Грин и жениться на ней – сказал Колин.

«Это говорит человек, которому не повезло в браке», - подумал Рейф.

Я сначала вообще не поняла, что это за неудачный брак у Колина? Кто читал "Ночь страсти", тот знает, какой у него "неудачный" брак!
Но потом я зашла на Мечтательницу, а там, оказывается, это уже обсуждали. И, как всегда, виноват оказался переводчик.

На самом деле фраза должна была звучать так:

"И это говорит человек, который едва не женился не на той женщине", - подумал Рейф.

Не ожидала такого от Коновалова, я его всегда считала хорошим переводчиком...

Джесика Флетчер
Игра слов и никудышный перевод - и все испорчено....

Кстати у Б.Смолл тоже достаточно ляпов. Учитывая то сколько она понаписала историй про одну семью, она наверняка запуталась кто с кем и почему!!!

В книге "Гарем"...восток, все красиво и надо ведь избавиться от не нужных героев и им уготована смерть от чумы. И Смолл описывает то, что разносчики были (после крыс) - лошади с конюшни! - Это даже научно доказано что запах лошади и конюшня где она находится, отпугивает "разносчика заразы, т.е. крыску"...

Потом не помню какие точно части саги О-мали. Читала все книги по порядку и в одной герой книги - жениться - все у него чудно, а в следующей (в продолжении истории), написано что он сидит на шеи у семьи и как бы мать не пыталась найти ему невесту, он об этом и слышать не хочет! Бред!! он в предыдущей женился и обзавелся потомством, да еще и храбрецом себя успел показать!

Айрин
А я вот читаю серию о Мэлори и заметила уже не один ляп в этих книгах. Многое касается одежды, конечно. Но это вечная проблема. Но я вот заметила, что в "Милой плутовке" говориться о том, что у Клинтона две дочери, а в "Магии любви", что у него два сына. Кто ошибся: автор или переводчик?

Erienne
Айрин пишет:
Цитата :
Кто ошибся: автор или переводчик?

Чтобы это узнать, надо читать в оригинале.

Кстати, о Мэлори... В романе "Скажи, что любишь" старший из братьев Мэлори, Джейсон, очень интересно описан.

Как и большинство Мэлори, это был крупный светловолосый и зеленоглазый человек. Он был одним из немногих в роду, кто унаследовал черные волосы и кобальтово голубые глаза прабабушки Дерека. Поговаривали, что в ее жилах струилась цыганская кровь, хотя ни Джейсон, ни кто либо из братьев никогда этого не подтверждали.

Айрин
Скорее всего тоже переводчик промах допустил. Так как почти все романы о Мэлори переводили разные люди. Это сразу заметно по именам (Эми - Ами, Реджина - Регина, Рослин - Розлинн, Джорджина - Георгина), фамилиям (Иден - Эден, Чедвик - Уэдуик, Эштон - Аштон), титуам или названиям, например, корабля. Как только корабль Джеймса не называли - и "Дева Анна", и "Девственница Анна", и "Святая Анна", и "Мэйден Энн" (а правильный вариант все же первый). Да и кораблям братьев Андерсон тоже досталось. Да и самого Джеймса тоже как только не называли - и Хок, и Хоук, и Ястреб, и Коршун.

Erienne
Айрин, а в какой книге Эми назвали Ами?

Айрин
Erienne, если не ошибаюсь, то в "Милой плутовке".

НаталИя =)))
Я вообще с Уитни запуталась=)) То она шатенка, то блондинка =)) Я её почему-то только блондинкой представляю

Мария
А я цвет её волос представляю коричневым с рыжеватым оттенком, А вот в "Что я без тебя" написано, что она брюнетка!!

Мандаринка
та же история!!! она наверное перекрасилась

Айрин
Читая серию о Мэлори я опять нашла ляп. Кто его допустил - автор или переводчик я не знаю. Но в романе "Пленник моих желаний" написано, что Джудит единственный ребенок Энтони и Рослин. Но в "Подарке" вспоминается ее сестра Джейми.
Временные отрезки и возраст героев тоже иногда не совпадает.
Теперь я понимаю путаницу с Днем рождения Ноэля. Ведь его рождение было дописано уже после выхода "Что я без тебя?..."

Джесика Флетчер
Кстати да - в серии Мелори - много чего напутано - частенько замечала - а в "пленник моих желаний" - просто путаница на путанице....

Айрин
Читаю сейчас романы Джоанны Линдсей из серии "Кардиния".
В "Принцессе" у Лазаря фамилия Байор, а в "Будь моей" - Дончев.
В "Принцессе" четвертый друг из их компании - это Андор, а в "Будь моей" - Симон. И в "Будь моей" говорится о том, что именно Симон был с ними в Америке.
Если Кардиния славянская страна, как предполагают многие, то тогда меня удивляют некоторые фамилии кардинцев. Они явно не славянские.

Начала читать "Зимние костры" и уже нашла несколько ляпов. Они, конечно, не слишком серьезные, как для любовного романа, но все равно зацепили. Если верить Линдсей, то славяне были кочевниками. И в 9 веке князь некого славянского племени носил имя Александр. Чего в 850-х годах, принципе, быть не могло, не успели еще к нам добраться греческие времена. Сначала удивило то, что кельты в романе христиане, но потом вспомнила, что в то время их уже можно было к ним отнести. Кстати, кельстские племена, которые проживали в Уэльсе, откуда главная героиня, назывались бриттами.

Erienne
А я в "...кострах" не помню, чтобы какой-то князь упоминался. Вот такая я невнимательная.
Зато вспомнила, как читала отзыв на "Хозяина Вороньего мыса" Коултер (это роман о викингах), и там тоже шла речь о князе Александре.
Вернуться к началу Перейти вниз
 
Ляпы в любовных романах
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1
 Похожие темы
-
» Что вам не нравится в любовных романах?
» Герои-русские в зарубежных любовных романах
» Правда и вымысел в любовных романах. Историческая справка. Реалии жизни.
» Другая нечисть в романах
» Девственность или многоопытность в исторических романах?

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
КНИГИ О ЛЮБВИ - Клан MacSexy - четыре года спустя :-) :: Жанр любовного романа :: О ЛР замолвите слово-
Перейти: