| | Ох, уж эти издатели... | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Ох, уж эти издатели... Пт Авг 06 2010, 18:13 | |
| А сейчас их покупать боязно, вдруг нарвусь на какой-нибудь дурацкий перевод? | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Пт Авг 06 2010, 18:43 | |
| Девочки, с классикой не нарветесь. Но если уж сильно боитесь, то могу написать фамилию своего переводчика Бронте: Гурова. Книга серии издательства АСТ, 2005 года. Хороший перевод. | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Пт Авг 06 2010, 20:42 | |
| - Цитата :
- Девочки, с классикой не нарветесь.
Конти, это ты ГиП в переводе Грызуновой не читала. Это просто ужас, а не перевод! А насчёт Гуровой, я читала, что это как раз плохой перевод. | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Пт Авг 06 2010, 21:19 | |
| Да, ГиП у меня тоже в переводе Гуровой. Хороший перевод, правда, мне сравнивать не с чем. А насчет Гуровой и Бронте - не верь! Я читала в двух разных переводах, оба хорошие, но Гурова мне нравится больше, так как ее перевод сохраняет что-то английское. Даже имя мистера Рочестера она переводит как Эдвард (на англ.манер), когда как я читала еще как Эдуард. | |
| | | Дебора Загадочная Шотландская Королева Бала-Маскарада
Сообщения : 1512 Очки : 1626 Репутация : 33 Дата регистрации : 2010-01-07 Откуда : Санкт-Петербург Нормальное
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 08:40 | |
| Ой, неужели Эдуард?....Для меня мистер Рочестер ТОЛЬКО ЭДВАРД!!! | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 12:28 | |
| для меня тоже только Эдвард. :) А я первый раз читала Эдуарда. А потом Гуровский перевод купила - там Эдвард. И привыкнуть не сразу смогла! :)))) | |
| | | tanita Ретро-леди
Сообщения : 1192 Очки : 1230 Репутация : 18 Дата регистрации : 2010-02-07 Возраст : 38 Откуда : Между небом и землей
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 12:31 | |
| В переводе Станевич тоже Эдвард. Вика, а есть еще третий перевод? А ГиП советую читать в переводе Маршака.
| |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 12:45 | |
| Есть! Точно помню, что читала Эдуарда!!! Но это было очень старое издание еще советских времен... И переводчика не помню совсем... | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 12:46 | |
| Насчет ГиП в переводе Маршака - согласна. Слышала, что лучший перевод. | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 14:25 | |
| - La comtesse пишет:
- Насчет ГиП в переводе Маршака - согласна. Слышала, что лучший перевод.
Я читала именно в этом переводе. Думаю, если бы перевод был плохой, я бы книгу не полюбила. Перевод Гуровой, возможно, тоже хороший (ругают её всё-таки не за ГиП, а за "Джейн Эйр"), но вот перевод Грызуновой никому не советую покупать. Это действительно ужас, весь стиль Остин безнадежно испорчен. | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 15:19 | |
| Бывает такое. Только вот не понимаю, как можно вообще классику доверять переводить дилетантам? | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 16:22 | |
| Дабы не быть голословной... Вот на этом сайте можно прочитать отрывок перевода Грызуновой. А вот что эта переводчица написала тем, кто её критикует: "всем, кому я ответила, - я ответила. все, чье мнение мне важно, - ну, вы всё знаете. всем остальным же я вынуждена сообщить, что вы не входите в мою референтную группу, поэтому ваше мнение о том, что я делаю, меня интересует не очень, и я не готова тратить время на дальнейшие разговоры. я лучше вашего знаю, где и что с этим текстом надо делать, поскольку я с ним работала. я вообще, изволите ли видеть, сознаю, что делаю. ваше мнение я услышала. если приличия обязывают меня за него благодарить - извольте. однако мне оно, увы, неинтересно. перевод - занятие интимное, и я предпочитаю заниматься им в одиночку и с редактором, а не в этой вокзальной обстановке "школ" и "семинаров", которую вы мне навязываете. поэтому я предлагаю вам в дальнейшем изливаться где-нибудь не здесь." А вот отзывы читателей: - Цитата :
- Таких переводчиков, превращающих прекрасные произведения в бульварщину, которой красная цена в базарный день рублей 5 (на растопку), надо лишать права переводить на всю оставшуюся жизнь!!!
Несколько цитат:
"Далее к инструменту применились прочие гости"
"...Элизабет в одиночестве зашагала дальше, торопливо минуя поле за полем, прыгая через перелазы и бодро перескакивая лужи, и наконец, очутилась вблизи дома - лодыжки ноют, чулки замараны, а лицо раскраснелось от беготни"
"Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье"
"Сие приглашенье повергло г-на Коллинза в пароксизмы удовольствия" и т.д. и т.п. - Цитата :
- Сразу оговорюсь - я не считаю перевод Маршака чудесным, к нему можно предъявить довольно серьезные претензии. Но "работа" госпожи Грызуновой - это катастрофа.
"Сие", "коя", "желанья" - само по себе это еще мелочи. Вот несколько цитат:
"Сие приглашенье повергло господина Коллинза в ПАРОКСИЗМ удовольствия" "...коя ОКОЛАЧИВАЛАСЬ в коридоре, ожидая конца СОВЕЩАНИЯ" "Далее к инструменту (Д.Н. - имеется в виду фортепиано) ПРИМЕНИЛИСЬ прочие гости"
И донжуанам на заметку: "Доктор уложил Джейн в постель, ПОСУЛИВ ЕЙ МИКСТУРУ".
Как переводчик и редактор с многолетним стажем, абсолютно убежден - таких "специалистов" на пушечный выстрел нельзя подпускать к работе. - Цитата :
- Покупала данную книгу не на Озоне, а в книжном магазине.
Жаль, что перед покупкой не догадалась почитать отзывы на это издание - сэкономила бы и время и деньги.
Перевод отвратительный. Я, конечно, понимаю, что в обоих романах действие происходит в начале XIX века, но я совершенно уверена, что и в те времена люди не разговаривали подобным образом. На редкость плохое построение фраз. Очень тяжело читается. Иногда приходиться перечитывать одно и то же предложение по несколько раз, чтобы понять его смысл, так как за витееватостью и напыщенностью слов он просто теряется. Очень неестественные диалоги, высокопарные и скучные. Очень много лишних, раздражающих слов. Например, "молвила", "надлежит", "оные", "сие", "сколь бы", "слыхали ль", "ужель", "чают". И это примеры только с одной лишь первой страницы романа "Гордость и предубеждение"! А ведь в книге два романа и таких страниц более 600... Сами-то по себе эти слова очень милы в своей старомодности, но когда вся книга состоит из них - это уже перебор. И, конечно, множество орфографических ошибок. Не знаю, опечатка ли это или просто человеческая безграмотность.
Единственные плюсы данного издания: красивое оформление обложки и вполне приличное качество бумаги.
В общем, обидно за такие прекрасные литературные произведения, которые "стараниями" переводчика и издателя превратились в нечто совершенно нечитабельное. Отзывы взяты отсюда. Я, конечно, не критик. Возможно, такой перевод действительно лучше передаёт ироничный стиль автора, как я где-то прочитала. Но точно могу сказать, что если бы я прочитала роман в этом переводе, то я бы больше книг Остин даже в руки не брала бы. | |
| | | Дебора Загадочная Шотландская Королева Бала-Маскарада
Сообщения : 1512 Очки : 1626 Репутация : 33 Дата регистрации : 2010-01-07 Откуда : Санкт-Петербург Нормальное
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Сб Авг 07 2010, 17:26 | |
| Erienne, ой, как я посмеялась! И ужасно, и смешно....Боже, неужели есть такой перевод? Особенно за инструмент испугалась....Какой инструмент? В голову сразу полезли пошлые мыслишки.))) Надо посмотреть, кто у меня переводчик.... | |
| | | Милашка Страж порядка
Сообщения : 2986 Очки : 4093 Репутация : 116 Дата регистрации : 2009-12-26 Возраст : 34 Откуда : Салават Суперское!
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Вс Авг 08 2010, 03:07 | |
| Я как-то встретила этот ужас в своем магазине! Это ужас просто, а не перевод! Меня от одного высказывания душечка Мистер Беннет, чуть не вывернуло! и это только первая страница!
А эта мадам Грызунова такое ощущение, что в классе пятом учится, она даже пишет-то грамотно, а ей доверили перевод такой книги! Куда издатели смотрели? | |
| | | Дебора Загадочная Шотландская Королева Бала-Маскарада
Сообщения : 1512 Очки : 1626 Репутация : 33 Дата регистрации : 2010-01-07 Откуда : Санкт-Петербург Нормальное
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Вс Авг 08 2010, 08:35 | |
| У меня перевод И. Маршака. Очень хороший! | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Вс Авг 08 2010, 14:01 | |
| | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Ср Авг 11 2010, 15:39 | |
| Милашка, спасибо! И поздравляю с покупками! - Цитата :
- Потом увидела "Мятеж" Н. Робертс-эту книгу просто невозможно было не заметить! Такая красота!
Да, книга очень красивая! И бумага белая, а не туалетная, как у АСТа. | |
| | | Милашка Страж порядка
Сообщения : 2986 Очки : 4093 Репутация : 116 Дата регистрации : 2009-12-26 Возраст : 34 Откуда : Салават Суперское!
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Ср Авг 11 2010, 18:43 | |
| Спасибо!!! Да уж АСТ на всем экономит и деньги только с нас сдирает! А за такую красивую книгу мне 200 рублей отданных не жалко, а за АСТ-овские у меня порой рука трястись начинает, жаль даже стольник отдавать! | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Ср Авг 11 2010, 20:09 | |
| - Милашка пишет:
- А за такую красивую книгу мне 200 рублей отданных не жалко, а за АСТ-овские у меня порой рука трястись начинает, жаль даже стольник отдавать!
А я АСТовские книги уже давно за 100 рублей не видела! Их тоже частенько продают по 200 рублей, особенно это касается серии современных романов. Там, правда, бумага немного лучше, чем в Шарме и Очаровании, но всё равно не должны они столько стоить хотя бы потому, что они все порезанные, да и переводом не блещут. Может, про переводы и вообще претензии к издательствам отдельную тему создать? И перетащить туда некоторые сообщения из этой темы. | |
| | | Милашка Страж порядка
Сообщения : 2986 Очки : 4093 Репутация : 116 Дата регистрации : 2009-12-26 Возраст : 34 Откуда : Салават Суперское!
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Чт Авг 12 2010, 04:25 | |
| Я об этом уже давно подумываю! - Цитата :
- А я АСТовские книги уже давно за 100 рублей не видела! Их тоже частенько продают по 200 рублей, особенно это касается серии современных романов. Там, правда, бумага немного лучше, чем в Шарме и Очаровании, но всё равно не должны они столько стоить хотя бы потому, что они все порезанные, да и переводом не блещут.
У нас они 97 рублей, а современные толстенькие такие, например Деверо 150! | |
| | | La comtesse Мечта Влюбленного Поэта
Сообщения : 5798 Очки : 6333 Репутация : 42 Дата регистрации : 2009-12-27 Возраст : 35 Откуда : Россия, Ульяновск Шоколад вдвойне вкусней, если ночью и нельзя...
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Чт Авг 12 2010, 07:44 | |
| Да, про перевод - это тема! Мы как-то такой разговорище о переводе Бронте и Остен затеяли, столько сообщений! | |
| | | Милашка Страж порядка
Сообщения : 2986 Очки : 4093 Репутация : 116 Дата регистрации : 2009-12-26 Возраст : 34 Откуда : Салават Суперское!
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Вс Авг 15 2010, 18:11 | |
| Итак, рассказываем у кого и какие есть претензии к издателям? | |
| | | Erienne Эйрена - богиня мира
Сообщения : 1135 Очки : 1210 Репутация : 22 Дата регистрации : 2010-01-04 Возраст : 33 Откуда : Москва Отличное)))
| Тема: Re: Ох, уж эти издатели... Вс Авг 15 2010, 20:23 | |
| У меня претензий немало. И почти все они к издательству "АСТ".
Надоело, что АСТ так пренебрежительно относится к любовным романам. Переводят кое-как, вырезают по пол-книги, на обложках экономят, бумагу используют плохую, качество печати тоже не очень, иногда с трудом буквы видны. Но при этом почему-то цены довольно высокие! К Эксмо тоже есть пара претензий. Очень не нравится, что они заново переводят классику, и то, что они когда-то отказались от ЛР. Хотя сейчас потихоньку Эксмо снова возвращается к романам.
И, конечно, мне совсем не нравится, когда сначала издают вторую книгу из серии, потом пятую, а первую вообще не издают! Особенно "весело", когда книги сильно связаны между собой. | |
| | | | Ох, уж эти издатели... | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| Самые активные пользователи | |
|